본문 바로가기
일본어 뉴스 번역/경제

하마스시는 주문품만 회전 레인에, 스타벅스는 머그컵을 사용 안 하기로

by 테베즈(tevez) 2020. 3. 23.
はま寿司[ずし]注文[ちゅうもん][ひん]のみ回転[かいてん]レーン[れーん]へ、スタバ[すたば]マグ[まぐ]使[つか]わず
하마스시는 주문품만 회전 레인에, 스타벅스는 머그컵을 사용 안 하기로.


新型[しんがた]コロナウイルス[ころなういるす]感染[かんせん]拡大[かくだい][]け、外食[がいしょく]チェーン[ちぇーん]店舗[てんぽ]衛生[えいせい]管理[かんり][ちから][]れている
신형 코로나 바이러스 감염 확대에 따라 외식 체인점포의 위생 관리에 힘을 쏟고 있다.


ゼンショー[ぜんしょー]ホールディングス[ほーるでぃんぐす]3日[みっか]傘下[さんか]回転[かいてん]ずしチェーン[ちぇーん]「はま寿司[ずし]」の全国[ぜんこく]店舗[てんぽ]で、回転[かいてん]レーン[れーん]提供[ていきょう]するすしの[かず]大幅[おおはば][]らし、[きゃく]タッチパネル[たっちぱねる]注文[ちゅうもん]した商品[しょうひん]提供[ていきょう][しぼ]ると発表[はっぴょう]した。
젠쇼 홀딩스는 3일, 산하의 회전초밥 체인점「하마스시」의 전국 매장에서 회전 레인으로 제공하는 초밥의 수를 대폭적으로 줄여, 고객이 터치 패널로 주문한 상품을 제공하도록 집중하고 있다고 발표했다.


回転[かいてん]レーン[れーん][]っている商品[しょうひん]不安[ふあん][かん]じる[きゃく]もいると判断[はんだん]した。はま寿司[ずし]一部[いちぶ]店舗[てんぽ]実験的[じっけんてき]に、注文[ちゅうもん]した商品[しょうひん]だけをレーン[れーん][はこ]んでいるが、[ぜん]店舗[てんぽ]実施[じっし]するのは[はじ]めてだ。担当者[たんとうしゃ]は「[まわ]っているすしを[えら]ぶのは回転[かいてん]ずしの[たの]しみの[ひと]つだが、安心[あんしん]して[]べてもらうことを優先[ゆうせん]した」と説明[せつめい]している。
회전 레인에 놓여있는 상품을 불안하게 느끼는 고객도 있다고 판단했다. 하마스시는 일부 점포에서 실험적으로 주문한 상품만을 레인으로 옮기고 있지만, 모든 점포에서 실시하는 것은 처음이다. 담당자는 “돌고 있는 초밥을 선택하는 것은 회전초밥의 즐거움의 하나이지만 안심하고 먹는 것이 우선이다”라고 설명하고 있다


スターバックスコーヒージャパン[すたーばっくすこーひーじゃぱん]は、商品[しょうひん]提供[ていきょう]紙製[かみせい]カップ[かっぷ]などの使[つか][]容器[ようき]順次[じゅんじ][][]えると発表[はっぴょう]した。環境[かんきょう]配慮[はいりょ]しごみを[]らすため、店内[てんない]利用客[りようきゃく]のうち希望者[きぼうしゃ]にはマグ[まぐ]カップ[かっぷ]提供[ていきょう]していたが、[きゃく]不安[ふあん]払拭[ふっしょく](ふっしょく)を優先[ゆうせん]する。[きゃく]持参[じさん]するタンブラー[たんぶらー][][もの][]れて提供[ていきょう]するサービス[さーびす]当面[とうめん]休止[きゅうし]する。
스타벅스 커피 재팬은 상품의 제공을 종이컵 등 1회용 용기에 순차적으로 전환한다고 발표했다. 상품의 환경을 생각하여 쓰레기를 줄이기 위해, 매장 안에서 이용을 희망하는 고객에게는 머그컵을 제공하고 있었지만 고객의 불식을 우선한다. 고객이 가져오는 텀블러에 음료를 넣어 제공하는 서비스도 당분간 중단된다.


マグ 머그컵
切り替える きりかえる 새로 바꾸다
払拭 ふっしき 불식
当面 とうめん 당분간


뉴스 출처 - 読売新聞

댓글